《飞鸟集》新译对照326-71-
推荐阅读:风起龙城、弃宇宙、夜的命名术、剑来、渡劫之王、第九特区、天下第九、三寸人间、大符篆师、飞剑问道
书包网 www.shubao.la,最快更新苍山健男文集最新章节!
71
the woodcutter"s axe begged for its handle from the tree。the tree gave it。
郑振铎译:
樵夫的斧头,问树要斧柄。树便给了他。
苍山健男译:
樵夫的斧头
向树乞求斧柄
树答应了
(斧头却砍向了树林)
72
in my solitude of heart i feel the sigh of this widowed evening veiled
with mist and rain。
郑振铎译:
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
苍山健男译:
在我孤独的心里
感到孤寂雾雨夜晚的叹息
73
chastity is a wealth that comes from abundance of love。
郑振铎译:
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
苍山健男译:
忠贞是
真爱的价值
74
the mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
surprises of beauty。
郑振铎译:
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
苍山健男译:
像爱一样的雾
在心灵的至高处
嬉戏
生出神奇的秀丽
75
we read the world wrong and say that it deceives us。
郑振铎译:
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
苍山健男译:
我们误解了世界
却怨世界欺骗了我们
76
the poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice。
郑振铎译:
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
苍山健男译:
诗人的风格
越过海洋
透过森林寻求他的心声
77
every child comes with the message that god is not yet discouraged of man。
郑振铎译:
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
苍山健男译:
每个新的生命
都在证明
上帝并未对人类失望
78
the grass seeks her crowd in the earth。
the tree seeks his solitude of the sky。
郑振铎译:
绿草求她地上的伴侣。树木求他天空的寂寞。
苍山健男译:
小草追寻大地上的相聚
树木寻找天空的寂静
79
man barricades against himself。
郑振铎译:
人对他自己建筑起堤防来。
苍山健男译:
人在作茧自缚
80
your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
of the sea among these listening pines。
郑振铎译:
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。
苍山健男译:
我的朋友呀
你的歌声
像听松间
大海的低吟
萦绕在我的心里
71
the woodcutter"s axe begged for its handle from the tree。the tree gave it。
郑振铎译:
樵夫的斧头,问树要斧柄。树便给了他。
苍山健男译:
樵夫的斧头
向树乞求斧柄
树答应了
(斧头却砍向了树林)
72
in my solitude of heart i feel the sigh of this widowed evening veiled
with mist and rain。
郑振铎译:
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
苍山健男译:
在我孤独的心里
感到孤寂雾雨夜晚的叹息
73
chastity is a wealth that comes from abundance of love。
郑振铎译:
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
苍山健男译:
忠贞是
真爱的价值
74
the mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
surprises of beauty。
郑振铎译:
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
苍山健男译:
像爱一样的雾
在心灵的至高处
嬉戏
生出神奇的秀丽
75
we read the world wrong and say that it deceives us。
郑振铎译:
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
苍山健男译:
我们误解了世界
却怨世界欺骗了我们
76
the poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice。
郑振铎译:
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
苍山健男译:
诗人的风格
越过海洋
透过森林寻求他的心声
77
every child comes with the message that god is not yet discouraged of man。
郑振铎译:
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
苍山健男译:
每个新的生命
都在证明
上帝并未对人类失望
78
the grass seeks her crowd in the earth。
the tree seeks his solitude of the sky。
郑振铎译:
绿草求她地上的伴侣。树木求他天空的寂寞。
苍山健男译:
小草追寻大地上的相聚
树木寻找天空的寂静
79
man barricades against himself。
郑振铎译:
人对他自己建筑起堤防来。
苍山健男译:
人在作茧自缚
80
your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
of the sea among these listening pines。
郑振铎译:
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。
苍山健男译:
我的朋友呀
你的歌声
像听松间
大海的低吟
萦绕在我的心里