书包网 > 白坚文集 > 写在《博尔赫斯全集》书尾

写在《博尔赫斯全集》书尾

推荐阅读:风起龙城弃宇宙夜的命名术剑来渡劫之王第九特区天下第九三寸人间大符篆师飞剑问道

书包网 www.shubao.la,最快更新白坚文集最新章节!

    “死有书埋为福地”痴人痴语更痴情。

    此身无奈沉沦久,幸得风标慰半生。

    注:博氏有言:我常常这样设想,天堂应该有图书馆的模样。

    6号收到当当购书网发来的博尔赫斯全集,五册精装本;这套心仪已久的书总算归于“万氏藏书”名下了;早以前有过他的选集本,看着总不尽意。现在,比较两个本子诗歌的部分,却产生一种强烈的失望感,觉得这全集版翻译太差劲了,虽然不懂阿根廷的西班牙国语,但从译者的手法上还是分得出所译文字优劣。其实一首好的诗歌的翻译不只取决于诗歌本身的魅力与译者的功底,还包括译者对诗歌的理解与热爱,尤其他对所译诗歌有再创作的必要。

    现代诗歌它的诗体错落有致,不拘章法,如野马狂奔,蹄印所到处,对视觉有种破坏性的冲击。能把握到这些诗歌骨子里的动感,才能谈得上去翻译。先前选集版王央乐所译博氏诗歌意象迭出,似无章法却处处见机心,缰似乎放脱,却实质紧紧把握到诗歌的脉搏;而全集版林之木所译大抵遵循中国格律诗的套路,行行字数相等,尽穿韵脚鞋,为了保持这种他所译的风格,或者削减或者添数,却象火车轨,工整却有党红头文件式的刻板。他根本就对博氏的诗歌缺乏一个明确的了解,他不是站在一个诗人的角度看待诗歌,而仅仅是以在文字翻译工作者的身份从事诗歌翻译。---他把诗歌当数据了,不止破坏博氏诗歌那瑰丽的意象,还把近代新月诗派那不成熟的腔调塞进他翻译的文字里。

    举个例子:以另一只老虎

    王译:

    创造一个相似之物的技巧

    莫里斯:伏尔松西固尔德(1876)

    我想到一只老虎。这里的阴暗

    使巨大繁忙的图书馆显得高敞

    把书架都推到了一边

    强壮、天真、浴血而又新奇

    它活动在它的森林里,它的清晨里

    把足迹印上一道河边的泥地

    这河的名字它并不知晓

    (它的世界里,没有名字。没有过去

    也没有未来,只有固定的瞬间)

    它要跨越蛮荒的距离

    在错综复杂的混合气味里

    嗅出曙光的气味

    和麋鹿的好闻的气味;

    在竹子编的条纹之间

    我释读它的条纹,触摸到

    光泽皮毛下颤动的骨架    而林译如下:另一种[而非“只”]老虎

    我心中在默默地思考着一只老虎

    昏暗突显出勤奋的图书馆的空旷

    书架仿佛也都朝着远处退避躲藏

    那只老虎威猛天真,血腥而又年轻

    将在属于自己的森林和清晨荡徉

    把足迹刻印在不知道名字的河流

    那潮湿泥泞的岸边的草间和地上

    [他的世界里只有确实存在的瞬间

    而没有任何称谓以及未来和古往

    它将长途跋涉而不畏行程的艰险

    在各种气味交织而成的迷宫中央

    追寻黎明十分那清幽芳菲的气息

    追寻麋鹿特有的浸润心脾的馨香

    我在婆娑的竹影之间仔细分别着

    它的彩色纹条并且预先感受到了

    那蓬勃的斑斓毛皮下的骨架震响。

本站推荐:天下第九夜的命名术剑来斗战狂潮快穿女配:深吻男神100次次元论坛女总裁的贴身兵王灵武帝尊疯批王爷我罩了战破苍穹

白坚文集所有内容均来自互联网,书包网只为原作者白坚的小说进行宣传。欢迎各位书友支持白坚并收藏白坚文集最新章节